新聞での表記の違い。
「あなたたちの国民は我々の手の中」 犯行グループ声明 - asahi.com : 国際自衛隊が我々の国から撤退するか、それとも彼ら(3人)を殺害するかだ
この部分ですが、
DAILY YOMIURIWithdraw your forces from our country and go home or we will burn them alive and feed them to the fighters,"
日経も見ましたがここまでは書いてなかったです。
ところでうちではよく子供がミルクを欲しがって泣いた時に、子供を代弁して「feed me」といってましたが、間違ってましたね。正しくは「feed to me」です・・・とか言っている場合じゃない。
【この記事に関連するエントリー: society】

コメント (2)
http://d.hatena.ne.jp/kitano/20040415#p1
焼いて食っちまう
を
殺害
へ言い換えるように、
日本では報道自主規制のお願いがあったようですね。
英語の表現がYahoo!newsもGuardianも同じなので、翻訳者(ソース)は一人ですね。
(元が英語の声明ではないとして)
投稿者: TAXXX | 2004年04月14日 11:11
日時: 2004年04月14日 11:11
TAXXXさん、コメントありがとうございます。
自主規制だから従うかどうかは、メディアの判断なのですね。英語だと要請がないから、news sourceそのままだというのもうなづけます。
それにしてもまだ解決されてないのが気がかりです。
投稿者: tnoma | 2004年04月14日 23:20
日時: 2004年04月14日 23:20