« OpenBlockSへMTインストール | メイン | ラジコンカー製作blog PHASE-11 タイヤ組み立て・取り付け »

イラク邦人拉致・自衛隊撤退要求

新聞での表記の違い。

「あなたたちの国民は我々の手の中」 犯行グループ声明 - asahi.com : 国際

自衛隊が我々の国から撤退するか、それとも彼ら(3人)を殺害するかだ

この部分ですが、

DAILY YOMIURI

Withdraw your forces from our country and go home or we will burn them alive and feed them to the fighters,"

日経も見ましたがここまでは書いてなかったです。

ところでうちではよく子供がミルクを欲しがって泣いた時に、子供を代弁して「feed me」といってましたが、間違ってましたね。正しくは「feed to me」です・・・とか言っている場合じゃない。

【この記事に関連するエントリー: society

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://nomano.shiwaza.com/mt333/tb203.cgi/575

コメント (2)

http://d.hatena.ne.jp/kitano/20040415#p1
焼いて食っちまう

殺害
へ言い換えるように、
日本では報道自主規制のお願いがあったようですね。

英語の表現がYahoo!newsもGuardianも同じなので、翻訳者(ソース)は一人ですね。
(元が英語の声明ではないとして)

TAXXXさん、コメントありがとうございます。
自主規制だから従うかどうかは、メディアの判断なのですね。英語だと要請がないから、news sourceそのままだというのもうなづけます。

それにしてもまだ解決されてないのが気がかりです。

コメントを投稿

富士スピードウェイ集団訴訟関連

実践Web2.0 BOOK 人気ブロガー直伝! 一歩先行くWeb2.0的ワーキングスタイル
4844324187
↑この本のお手伝いをしました。是非チェックしてみて下さい。

About

このエントリーの概要です。

あわせて読みたい
フィードメーター - [の] のまのしわざ