新聞での表記の違い。
「あなたたちの国民は我々の手の中」 犯行グループ声明 - asahi.com : 国際自衛隊が我々の国から撤退するか、それとも彼ら(3人)を殺害するかだ
この部分ですが、
DAILY YOMIURIWithdraw your forces from our country and go home or we will burn them alive and feed them to the fighters,"
日経も見ましたがここまでは書いてなかったです。
ところでうちではよく子供がミルクを欲しがって泣いた時に、子供を代弁して「feed me」といってましたが、間違ってましたね。正しくは「feed to me」です・・・とか言っている場合じゃない。
TAXXX
http://d.hatena.ne.jp/kitano/20040415#p1
焼いて食っちまう
を
殺害
へ言い換えるように、
日本では報道自主規制のお願いがあったようですね。
英語の表現がYahoo!newsもGuardianも同じなので、翻訳者(ソース)は一人ですね。
(元が英語の声明ではないとして)
tnoma
TAXXXさん、コメントありがとうございます。
自主規制だから従うかどうかは、メディアの判断なのですね。英語だと要請がないから、news sourceそのままだというのもうなづけます。
それにしてもまだ解決されてないのが気がかりです。